Monday, June 6, 2011

The boat wrecks

 There are broadly two types of contemporary 'art-house' Bengali films - a) films set in the past, sort of period films, b) films set in the present but the characters and the setting smell primarily of nostalgia.
Most of the recent Bngali films that one gets to see fall in either of the two. The year being noble-laureate literatueur Rabindranath Tagore's 150th birth year there has been a flurry of films on Tagore's stories. Rituporno Ghosh is an avid Tagore admirer and had previously made a reasonably successful Chokher Bali (2003). That he will be interested to pay homage to Tagore on this special occasion is not a surprise. It’s quite commendable to get Subhas Ghai to produce the film as well. Rituporno roped in the Sen-sisters for the first time – Raima and Riya to play the two sides of the proverbial ‘same’ coin.
But inspite of all these, Nouka Dubi (Boat wreck, 2011) is a decently unimpressive film.  Rituporno tried to play a bit with self-reflexivity by announcing his film as an “inspiration” from the Tagore novel. He then started his film with a Tagore song directly and showing Hem, the heroines of the film ogle at a Tagore portrait. This interplay with the form could have been important had not been used just for the sake of using Tagore’s song liberally in the film. Seldom has Bengali directors restrained from using Tagore’s songs in films. Now if something is good then why not use it? But the problem lies in the over-use of it. By the laws of nature hence, the outcome becomes quite ordinary in the end.  In the prefaces of Nouka Dubi and Chokher Bali (the other film that Ghosh adapted to cinema) Tagore was categorical for his penchant for trying something different in the form of literary composition –
The demand of the times has changed. These days the curiosity about stories has become psychoanalytical. The weaving of incidents has become redundant. … The ultimate psychological question associated with it is, does the root of the faith of our women in the everlastingness of her relationship with her husband lie deep enough for her to disdainfully tear apart the net of her first love based on unconsciousness? But such questions do not have a universal answer.
(1985, Tagore R (1985). Novels : Rabindra-Rachanabali, Vol. 7. Calcutta: Pas chim Banga Sarkar, p. 347).

However if one reads Rituporno’s reasons for adapting this Tagore story ist is –
I felt that Noukadubi, would give to Bengali cinema a film with a strong narrative. In recent times, it has become a fad to think that breaking the narrative is the only way of making good cinema in Bengal.

The problem with the Ghosh film is primarily in this narrative membrane (he shifted the time of his drama two –three decades forward as well, marked by the occasional references of the (in)famous law-suit of the ‘missing’ Bhowal-king). The story is melodramatic and the basis of the wife-swapping saga was primarily a psycho-analytical quest of the writer. As mentioned in the Tagore’s quote, there was a quest which Tagore weaved with dialogues and situations that reflect the self, the story unfolding slowly and the complex tapestry of hetero-gendered tension adding some fervor to it. Now, to narrate this in entirety in 2011 and to make the film completely asexual (to mark it with Tagore’s times, unsuccessfully), the director treaded difficult paths. He probably got away with the actual sequence of the boat wreck with background reference of the devastation. However the wrecks within were insipid in depiction. Even if we understand Ramesh’s binding in front of Sushila’s (his wife) widowed mother, we don’t fathom Ramesh’s reactions towards Hem at a later point in time when he planned to marry her keeping the truth about his marriage a secret. Similarly, Hem’s swaying to Nalinaksha in Benares and then moving back to Ramesh seem too staged.
            There were few moments where the camera wanted to light up the hearts of the audience – the frames of Ramesh and Kamala after the boat wreck, the one in Benares where Hem and Nalinaksha held hand in hand to pass through a “dark” lane (these obvious connotations cease to work now, unfortunately) or Ramesh’s confrontation with his father on the subject of his marriage. Unfortunately for Bengali cinema all these seem so borrowed from Ray’s films – Devi, Apur Sansar and may be few others. But with these nostalgic implicit referrals as well it cannot be saved from its own wreck. 
            Interestingly the film was released as Kashmakash in Hindi with a supposedly 30-minute cut down from the Bengali original to make it more compact. (http://www.thefilmstreetjournal.com/2010/12/rituparno-ghosh-nouka-dubi-love-longing-loss/  accessed on 06 June 2011). Though I haven’t seen the Hindi version, the obvious pitfall is the Tagore songs in Hindi. Transporting a deep and closely bound cultural artifact in an alien sound-scape is not only dangerous but equally outrageous.  As for the Bengali film, in line with the type b) mentioned in the first sentence of this article, there are too many instances of Tagore’s songs making the film palpably slow. Added to it is the typical style of acting whenever it becomes a Tagore story – slow movements, grim and deep dialogue throwing punctuated with long pauses. Film-makers taking up Tagore should understand that this decorum itself is self-defeating. They can always look up to Ray’s adaptations which were always so natural, so real-life like instead of trying to copy Ray’s images.
            In my book hence, Ghosh’s Noukadubi could have flashed with a storm but in effect, died with a whimper. He chose a relatively weak Tagore fiction but failed to turn it to his advantage.

No comments:

Post a Comment